الاثنين، أكتوبر 26، 2009

عودة

يتهادي الترام علي القضبان الصلبة ببطء قرب محطات النزول ثم يعاود الانطلاق بسرعه_ كاسرا الايقاع الرتيب المنتظم لحركته كأنه ثعبان ضخم يتمطي . تصطف السيدات امام المقاعد الجلدية الحمراء بانتظار خلو احداها للحصول علي مقعد في الطريق اللي محطة الشبان المسلمين"او"حسن راسم"..

في الصباح تدخل اشعه الشمس البارده عنوة علي المقاعد. تحترف الخبيرات اختيار مقعد غير مواجه للشمس.فالشمس الصباحية تفسدأادوات الزينة وتسبب دموعا مذيبة خطوط" الماسكارا اللي دوائر وهالات سوداء علي جفون الجالسات سواء كن طالبات جامعيات او موظفات. الخبرة اكتسبنها مع الوقت.اجد لي مقعدا بين الجالسات اتابع في الطريق كتابات جمال الدولي" أشهر معارض وعاشق ومجنون تعرفه الاسكندرية لسنوات طويله.هل يا تري هو جمال نفسه ام ابناءه الروحيين الغاضبين لاسباب أخري عديده ولم يجدوا غير الجدران ينفثون فيها غضبهم أو الامهم. ادلف من باب الجامعة بعد اكثر من عشر سنوات علي خروجي منها أعود كطالبة لأعاود الدراسة لأسباب عديدة أحمل مشاعر مختلطة ومختلفة.. الجامعة اليوم ترأسها إمرأه وللمرة الأولي في تاريخها يا له من مجد!.في المواجهة المباني" النظرية "التي ناءت بأحمالها عاما بعد عام .فسقط طلائها ثم تجوفت طبقات المحارة"واتخذت شكلا رماديا مموها.السلالم الرخامية الي قسم الفلسفة بالدور الثالت اخذت شكلا محدبا بعد ان نحتتها اقدام الطلبة سنوات وسنوات كأنهاتكومت علي ذاتها بفعل غضب او الم ما أعتراها . في نفس القاعة التي كانت تسع 40 طالبا بالسابق ينحشر فيها 500 آدمي وآدمية بعضهم لم يجد مكانا سوي أسوار الشبابيك أو افترشوالارض بالاوراق تحت اقدام المحاضرين مباشرة كأنهم مشايخ الكتاب جميع الطلبة متشابهون نفس الوجوه المرهقة نفس الملابس الفقيرة. نفس الخوف والتوتر يعتيرهم يتصارعون علي كرسي خشبي تركه أحدهم لثواني فيعودو لا يجده فينشب اشتباك.ربما لا يتورع فيه اي"صبي"عن كيل البذاءات لزميلته إذا احتلت مقعده او اصطدمت به سهوا!!

اختفت الفروق الطبقيه اللي كانت تظهر بجلاء من سنوات الآن الكل سواء.لاتميز بينهم طالبات الاقاليم يرتدين ملابس السكندريات من الطبقة المتوسطه او المتوسطة الدنيا وطالبات الطبقه المتوسطه لا يختلف ملابسهن عن ملابس الريفيات.نفس الاوان نفس اغطية الشعر المنتفخة نفس الأحذية"الباليرينا"تنوعت فقط مفردات قطع الجينز بين الجيب والبنطلون الملتصق او المستقيم. اختفت ثنائيات العشاق وتناثر بائعو ساندوتشات الكبدة والبرجر بروائحهم المزعجة في المجمع بينما واكتفي العشاق بالأكل في صمت تام. لم تعد العيون تحدق في العيون. ولا تتلامس الايدي خلسه في خجل الجميع يجلس علي ذات الرصيف ينظر في اتجاه واحد كأنهم ركاب طائرة تتجه اللي مكان غامض..جد علي الجامعة مبني خاص بالمكتية واخركمتحف للآثار لم اتفقدهما الي الان. في الاسبوع الثاني سألت احدي الطالبات عن احدي مسائل المنطق فقالت لي انها لا تفهم شيئأ بسبب الزحام لكنها تفضل الحضور عل وعسي. وانها سوف تبحث عن حل كالأخرين... في طريق عودتي يدفعني الهواء القادم من بحر الشاطبي المختفي خلف مكتبة الاسكندرية معيدا بعض النشاط والحيوية واتمني ان اتحصل علي شيئ من العلم في رحلتي القادمةللجامعة

السبت، أكتوبر 17، 2009

قراءات متفرقة

روايتان مضمونهما متشابه قرأتهما مؤخرا الأولي للمصري المنسي قنديل"احتضار قط عجوز" والثانيه للياباني ياسوناري كاباوتا"الجميلات النائمات" الرواية المصرية يقول مؤلفها: انه يوجد كاتب مصري يستحق نوبل الاداب غير نجيب محفوظ. وهو ما دفعني للبحث عن مؤلفاته

الثانية قرأتها بترشيح من أحد الاصدقاء..بتوصية شديده ولم اعرف ذلك المؤلف من قبل.مضمون الروايتين المتشابه بشدة هو الحديث عن كهولة الرجل وما يمر به من مشاعر واحساسيس وعلاقته بالمراة ومحاولته الشديده التمسك ببقايا الشباب

الفرق بين الروايتين....اكبر من أن تصوغه الكلمات في صالح الروايه اليابانية اللتي تشبه لوحة فسيفساء كل حجر فيها يحكل احساس عالي وكثافه في الشعور ورقي في المعني والصورة

-ترجمة ديوان ايمان مرسال"جغرافيا بديلة "الي العبرية اثار ذلك السؤال السفساطائي حول الاحتكاك الثقافي سينما وادب وترجمه من والي العبرية والحديث اللانهائي عنالتطبيع بين القبول والرفض التطبيع في السياسة فقط امان الثقافة تعلو علي تلك المواقف السياسية

ما لفت نظري هو ما قاله ياسر شعبان: أن إيمان شاعرة جيدة، لكن ترجمتها إلى العبرية لن تضيف لها، لسبب برجماتى بحت. فعدد قراء العبرية محدود للغاية، فإذا ترجمت للصينية أو المالاوية، أو حتى الكوالامبورية كانت ستحظى بجماهيرية وتأثير أكبر. وعلى مستوى ثان، فإن ترجمة الديوان للعبرية قد تخلق موقفا سلبيا منها. ويقول شعبان: «صحيح أن جيل إيمان، وأنا أنتمى إليه، غير معنى بالأفكار القومية والإسلاموية، والأصوات الزاعقة، لكن الصحيح أيضا أن جيلنا يعى أن القارئ سيتبنى موقفا يدين فكرة الترجمة للعبرية

لا اعرف السبب الذي يدفع اي اديب للترجمة الي العبرية وفق ذلك المفهوم التسويقي البرجماتي..غير البحث ان انتشار اوسع لاعماله بطريقه صادمة

استمتع حاليا بالتعرف علي شعراء جدد مثل:العراقي سعد الياسري والعراقي مؤيد الشيباني واللبنانية سوزان عليوان كشاعرة غير موهبتها كرسامة.. بينما تبقي اعمال ادباء المغرب العربي بعيدة.... بعيدة جدا عن وجداني وتذوقي